L’été s’achève, place à l’automne – et si c’était la saison idéale pour communiquer ?
15 septembre 2025Traduire et valoriser votre patrimoine auprès d’un public international

Ma passion pour la transmission, la découverte et l’ouverture sur le monde m’a amenée, au fil des années, à accompagner musées, fondations et institutions dans la mise en lumière de leur patrimoine. Ma mission : révéler l’essence des œuvres, donner une voix singulière à chaque projet et créer des passerelles entre les publics, au-delà des frontières linguistiques.
Parmi mes réalisations, j’ai notamment assuré la traduction du nouveau parcours scénographié de la dune du Pilat et de ses brochures ; contribué à la création de sites web, à la rédaction de communiqués et dossiers de presse, à la publication de cartels et de catalogues d’exposition en français et en anglais. J’ai eu le privilège de collaborer sur des projets majeurs tels que l’exposition WONDER LAB présentée au Japon et en Chine, ou encore avec le Musée des Arts Décoratifs de Paris et le Mémorial de la Shoah.
Forte de plus de 30 ans d’expérience, dont 20 passés à l’étranger (Australie, Japon, Chine, États-Unis, Royaume-Uni…), j’apporte une compréhension fine des enjeux multiculturels, des sensibilités locales et des attentes variées de chaque audience. Cette immersion dans des environnements internationaux me permet d’adapter avec précision chaque texte, pour garantir authenticité et impact.
Chaque mot compte pour révéler l’histoire d’un lieu, la sensibilité d’une œuvre, la singularité d’un parcours. J’accorde une attention particulière à la justesse du ton, à l’accessibilité des textes, à la cohérence de l’ensemble.
Une approche sur-mesure et biculturelle
Chaque projet débute par une immersion dans votre univers : j’établis un dialogue étroit avec vos équipes et compose un lexique spécialisé, documenté et adapté à vos besoins. Je conçois chaque traduction comme une création unique, conjuguant rigueur terminologique, fluidité d’écriture et adaptation à vos publics spécifiques. Cette exigence me permet d’assurer non seulement la qualité linguistique, mais aussi le respect de votre identité et la force du message.
Pourquoi faire appel à une traductrice humaine ?
Parce que seule l’expertise humaine comprend le contexte, les nuances, les enjeux de médiation. Parce qu’un logiciel ne remplacera jamais la subtilité, l’émotion ou l’exigence de sens requises pour vos œuvres ou expositions remarquables. Avec un regard biculturel et une solide expérience terrain, je vous accompagne pour que votre patrimoine résonne et touche durablement vos visiteurs du monde entier.
Vous souhaitez en savoir plus ou valoriser vos projets internationaux avec exigence ?
N’hésitez pas à découvrir mon univers ou à me contacter pour évoquer vos besoins !